Samstag, September 28

Jaroslaw Kutylowski hat mit DeepL die Qualität digitaler Übersetzungen revolutioniert. Wie lange hält der Vorsprung des Kölner Startups noch?

«NZZ Akzent»: Das Duell DeepL vs. Google Translate


Autorinnen

Hören und abonnieren Sie den Podcast «NZZ Akzent» auch auf Spotify, Apple Podcasts oder Castbox.

Haben Sie ein Feedback zum Podcast? Sagen Sie uns Ihre Meinung.

In dieser Podcast-Episode:

Jaroslaw Kutylowski kam als kleiner Junge von Polen nach Deutschland, damals konnte er kein Wort Deutsch. Heute ist er 41 Jahre alt und weiss, wie schwer es ist, eine neue Sprache zu lernen. Kutylowski hat es geschafft. Er promovierte in Informatik und gründete 2017 DeepL. Mit dieser Übersetzungssoftware hat er Google ausgestochen, dadurch wurde das Startup weltberühmt. Heute arbeiten unter anderem die Schweizer Bundesverwaltung oder die Deutsche Bahn mit DeepL.

Wirtschaftsredaktor Leon Igel hat Jaroslaw Kutylowski getroffen. In der neuesten Folge von «NZZ Akzent» erzählt er von Kutyloskis Aufstieg zu einem der präzisesten und differenziertesten maschinellen Übersetzer der Welt. «DeepL kann sich aber nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen», sagt Leon Igel, «die Konkurrenz holt auf.» Google einmal zu schlagen, sei das eine. An der Spitze zu bleiben, das andere, so Igel. Es bedeute harte Arbeit.

Alle Episoden von «NZZ Akzent» finden Sie in dieser Übersicht.

Exit mobile version